Гений

Локализация и перевод

Коммерческие проекты по локализации игр: перевод текстов, адаптация интерфейсов и диалогов, локализация звука и видео

Гении, изменившие мир
Найдено 0 проектов

Нет результатов, соответствующих вашему поиску

Пожалуйста, попробуйте изменить поиск, чтобы получить больше результатов.

Локализация и перевод игр — проекты и задания для специалистов

Подкатегория «Локализация и перевод» в каталоге проектов платформы «Просто Гений» — это профессиональный раздел, где заказчики публикуют проекты, задания и заказы на перевод и адаптацию игровых продуктов, а специалисты и фрилансеры откликаются на проекты по чёткому техническому заданию.

Локализация игр — это не просто перевод текста, а комплексная адаптация игрового контента под язык, культуру и ожидания аудитории. Качественная локализация напрямую влияет на восприятие игры, вовлечённость игроков, оценки в сторах и коммерческий успех продукта. Именно поэтому проекты по локализации востребованы на всех этапах game development — от прототипа до глобального релиза.

В каталоге размещаются проекты для мобильных игр, ПК и консолей — от перевода отдельных текстов и интерфейсов до полной локализации игры под ключ для международных рынков.

Кому и для каких задач подходит подкатегория «Локализация и перевод»

Раздел подходит заказчикам и исполнителям, которые ищут:

  • проекты по локализации игр
  • перевод игровых текстов и сценариев
  • адаптацию интерфейсов и UI-элементов
  • перевод диалогов и реплик персонажей
  • локализацию звука и видео
  • адаптацию контента под разные рынки
  • подготовку игры к релизу в App Store, Google Play, Steam
  • многоязычную поддержку игровых проектов
  • доработку и обновление существующей локализации

Формат работы может быть разовым, проектным или долгосрочным: перевод одной версии игры, локализация обновлений, сопровождение live-проекта или регулярная работа с контентом.

Популярные направления проектов в подкатегории

Перевод игровых текстов

Проекты по переводу текстового контента игр:

  • описания, подсказки и UI-тексты
  • сюжетные тексты и квесты
  • внутриигровые сообщения и уведомления
  • лор, предметы, навыки и механики

Перевод игровых текстов требует понимания жанра, терминологии и игровой логики. Ошибки в переводе напрямую влияют на UX и восприятие продукта игроками.

Адаптация интерфейсов и диалогов

Задания на адаптацию интерфейса и диалогов под разные языки и рынки:

  • перевод и адаптация UI и HUD
  • локализация диалогов и реплик NPC
  • сохранение смысла, темпа и эмоций
  • работа с ограничениями по длине текста

Грамотная адаптация интерфейса делает игру понятной и удобной для игроков независимо от языка.

Локализация звуков и видео

Проекты по локализации аудио- и видеоконтента:

  • перевод и адаптация субтитров
  • локализация кат-сцен и роликов
  • адаптация звуковых дорожек
  • синхронизация текста и аудио

Локализация звука и видео особенно важна для сюжетных, RPG и narrative-проектов, где вовлечённость строится на истории и подаче.

Какие специалисты откликаются на проекты

В подкатегории «Локализация и перевод» чаще всего работают:

  • переводчики игровых текстов
  • локализаторы и language-specialists
  • редакторы и корректоры
  • сценаристы и narrative-дизайнеры
  • специалисты по культурной адаптации
  • переводчики с опытом game development
  • студии локализации и indie-команды

Исполнители работают как с отдельными языками, так и с полной многоязычной локализацией игр под ключ.

Этапы работы над проектом в каталоге проектов

  1. Публикация задания

    Заказчик указывает жанр игры, платформу, языки, объём контента и требования к локализации.

  2. Выбор проекта исполнителем

    Специалисты находят проекты по языку, формату и типу контента.

  3. Отклик и уточнение ТЗ

    Согласуются стиль, терминология, формат файлов и сроки.

  4. Локализация и перевод

    Перевод, адаптация, редактура и проверка качества.

  5. Правки и доработка

    Корректировки по фидбеку заказчика и тестированию.

  6. Сдача результата

    Передача файлов, текстов, субтитров или локализованных ассетов.

Стоимость и сроки проектов

Стоимость зависит от объёма контента, языков и сложности адаптации:

  • перевод игровых текстов — от 10 000 ₽
  • адаптация интерфейсов и диалогов — от 15 000 ₽
  • локализация видео и субтитров — от 20 000 ₽
  • комплексная локализация игры — от 60 000 ₽
  • многоязычная поддержка проекта — от 100 000 ₽

Финальная стоимость определяется после анализа технического задания.

Ответственные и этичные игры

Платформа «Просто Гений» поддерживает развитие ответственной и этичной игровой индустрии.

В каталоге представлены проекты, ориентированные на создание развивающих и социально полезных игровых продуктов, честный и прозрачный геймдизайн, а также уважительное отношение к игроку и игровому сообществу.

Платформа не размещает и не поддерживает проекты, связанные с насилием, жестокостью, азартными играми и эротическим контентом, соблюдая требования законодательства и принципы ответственного геймдизайна.

Часто задаваемые вопросы

  • Подходит ли раздел для indie-разработчиков?

    Да, большинство проектов рассчитано на небольшие команды и независимые студии.

  • Можно ли заказать перевод только части игры?

    Да, часто заказывают перевод интерфейса, диалогов или отдельных обновлений.

  • Работают ли специалисты с игровыми движками?

    Да, локализация выполняется с учётом Unity, Unreal Engine, Godot и других движков.

  • Нужна ли культурная адаптация, а не просто перевод?

    Да, для коммерческих релизов адаптация контента критически важна.

Итог

«Локализация и перевод» — это подкатегория каталога проектов «Просто Гений», где заказчики размещают задания на перевод игровых текстов, адаптацию интерфейсов, диалогов, звука и видео, а специалисты и фрилансеры находят коммерческие проекты в сфере game localization.

Раздел помогает игровым проектам выходить на международные рынки, а исполнителям — получать стабильные заказы в востребованной нише локализации игр: от разовых переводов до комплексной поддержки игровых продуктов под ключ.