Локализация и перевод
Нет результатов, соответствующих вашему поиску
Пожалуйста, попробуйте изменить поиск, чтобы получить больше результатов.
Локализация и перевод игр — проекты и задания для специалистов
Подкатегория «Локализация и перевод» в каталоге проектов платформы «Просто Гений» — это профессиональный раздел, где заказчики публикуют проекты, задания и заказы на перевод и адаптацию игровых продуктов, а специалисты и фрилансеры откликаются на проекты по чёткому техническому заданию.
Локализация игр — это не просто перевод текста, а комплексная адаптация игрового контента под язык, культуру и ожидания аудитории. Качественная локализация напрямую влияет на восприятие игры, вовлечённость игроков, оценки в сторах и коммерческий успех продукта. Именно поэтому проекты по локализации востребованы на всех этапах game development — от прототипа до глобального релиза.
В каталоге размещаются проекты для мобильных игр, ПК и консолей — от перевода отдельных текстов и интерфейсов до полной локализации игры под ключ для международных рынков.
Кому и для каких задач подходит подкатегория «Локализация и перевод»
Раздел подходит заказчикам и исполнителям, которые ищут:
- проекты по локализации игр
- перевод игровых текстов и сценариев
- адаптацию интерфейсов и UI-элементов
- перевод диалогов и реплик персонажей
- локализацию звука и видео
- адаптацию контента под разные рынки
- подготовку игры к релизу в App Store, Google Play, Steam
- многоязычную поддержку игровых проектов
- доработку и обновление существующей локализации
Формат работы может быть разовым, проектным или долгосрочным: перевод одной версии игры, локализация обновлений, сопровождение live-проекта или регулярная работа с контентом.
Популярные направления проектов в подкатегории
Перевод игровых текстов
Проекты по переводу текстового контента игр:
- описания, подсказки и UI-тексты
- сюжетные тексты и квесты
- внутриигровые сообщения и уведомления
- лор, предметы, навыки и механики
Перевод игровых текстов требует понимания жанра, терминологии и игровой логики. Ошибки в переводе напрямую влияют на UX и восприятие продукта игроками.
Адаптация интерфейсов и диалогов
Задания на адаптацию интерфейса и диалогов под разные языки и рынки:
- перевод и адаптация UI и HUD
- локализация диалогов и реплик NPC
- сохранение смысла, темпа и эмоций
- работа с ограничениями по длине текста
Грамотная адаптация интерфейса делает игру понятной и удобной для игроков независимо от языка.
Локализация звуков и видео
Проекты по локализации аудио- и видеоконтента:
- перевод и адаптация субтитров
- локализация кат-сцен и роликов
- адаптация звуковых дорожек
- синхронизация текста и аудио
Локализация звука и видео особенно важна для сюжетных, RPG и narrative-проектов, где вовлечённость строится на истории и подаче.
Какие специалисты откликаются на проекты
В подкатегории «Локализация и перевод» чаще всего работают:
- переводчики игровых текстов
- локализаторы и language-specialists
- редакторы и корректоры
- сценаристы и narrative-дизайнеры
- специалисты по культурной адаптации
- переводчики с опытом game development
- студии локализации и indie-команды
Исполнители работают как с отдельными языками, так и с полной многоязычной локализацией игр под ключ.
Этапы работы над проектом в каталоге проектов
Публикация задания
Заказчик указывает жанр игры, платформу, языки, объём контента и требования к локализации.
Выбор проекта исполнителем
Специалисты находят проекты по языку, формату и типу контента.
Отклик и уточнение ТЗ
Согласуются стиль, терминология, формат файлов и сроки.
Локализация и перевод
Перевод, адаптация, редактура и проверка качества.
Правки и доработка
Корректировки по фидбеку заказчика и тестированию.
Сдача результата
Передача файлов, текстов, субтитров или локализованных ассетов.
Стоимость и сроки проектов
Стоимость зависит от объёма контента, языков и сложности адаптации:
- перевод игровых текстов — от 10 000 ₽
- адаптация интерфейсов и диалогов — от 15 000 ₽
- локализация видео и субтитров — от 20 000 ₽
- комплексная локализация игры — от 60 000 ₽
- многоязычная поддержка проекта — от 100 000 ₽
Финальная стоимость определяется после анализа технического задания.
Ответственные и этичные игры
Платформа «Просто Гений» поддерживает развитие ответственной и этичной игровой индустрии.
В каталоге представлены проекты, ориентированные на создание развивающих и социально полезных игровых продуктов, честный и прозрачный геймдизайн, а также уважительное отношение к игроку и игровому сообществу.
Платформа не размещает и не поддерживает проекты, связанные с насилием, жестокостью, азартными играми и эротическим контентом, соблюдая требования законодательства и принципы ответственного геймдизайна.
Часто задаваемые вопросы
Подходит ли раздел для indie-разработчиков?
Да, большинство проектов рассчитано на небольшие команды и независимые студии.
Можно ли заказать перевод только части игры?
Да, часто заказывают перевод интерфейса, диалогов или отдельных обновлений.
Работают ли специалисты с игровыми движками?
Да, локализация выполняется с учётом Unity, Unreal Engine, Godot и других движков.
Нужна ли культурная адаптация, а не просто перевод?
Да, для коммерческих релизов адаптация контента критически важна.
Итог
«Локализация и перевод» — это подкатегория каталога проектов «Просто Гений», где заказчики размещают задания на перевод игровых текстов, адаптацию интерфейсов, диалогов, звука и видео, а специалисты и фрилансеры находят коммерческие проекты в сфере game localization.
Раздел помогает игровым проектам выходить на международные рынки, а исполнителям — получать стабильные заказы в востребованной нише локализации игр: от разовых переводов до комплексной поддержки игровых продуктов под ключ.




